Marta Rebón. Dr. Zhivago en Quito
En este capítulo, el sonido de los copos de nieve golpeando el suelo nos transportará a las mejores páginas de la literatura rusa: Chéjov, Dostoievski, Pasternak, Lérmontov, Gorki, Turguéniev, Herzen, Tolstoi, Leskov, Ulisksia o Pushkin. Marta Rebón, traductora, escritora y viajante, habla con Llucià Homs y Fèlix Riera del poder curador, reparador y motivador de la gran literatura; el influjo de San Petersburgo y de otras ciudades como Moscú, Tánger, Quito u Oporto. De su mano, nos adentramos en el oficio de traductora para aprender, entre otras muchas cosas, como se dice «nostalgia» en ruso. Finalmente, nos ayuda a recuperar nuestra particular geografía romántica a través de los conceptos 'héroe', 'deslumbramiento', 'amor' y 'naturaleza'.
Marta Rebón (Barcelona, 1976) es escritora, traductora y crítica literaria. Ha traducido obras de autores rusos al español y al catalán, entre los cuales cabe destacar a Svetlana Aleksiévich, Vasili Grossman, Lidia Chukóvskaia, Borís Pasternak o Mijaíl Bulgákov. Ha desarrollado su labor en varios países (Italia, Ecuador, Rusia, Marruecos, Israel y Bélgica), de lo cual da cuenta en su ensayo 'En la ciudad líquida' (Caballo de Troya, 2017), que La Vanguardia incluyó entre los diez mejores ensayos en español de la década. Actualmente es colaboradora del diario 'La Vanguardia'. También ha escrito para otros medios como 'El País', en la sección de opinión y en los suplementos «Babelia», «Revista de Libros», «Cultura/s», «Jot Down» o «Fashion & Arts».
Creación de Hänsel* i Gretel*.
Música: Mauricio Villavecchia
Fotógrafo: Jordi Oliver